
Termenii și Condițiile au fost actualizați la data de 5 noiembrie 2024.
Website-ul www.traducatoritaliana.com este deținut și administrat de Boghiu Gabriela Monica Interpret, Traducător, având următoarele date de identificare: CIF 22517459, sediul social în Timișoara, Str. Liniștei, nr. 4, bl. 79, ap. 2, CIF 22517459, www.traducatoritaliana.com, e-mail: gabriela@traducatoritaliana.com, telefon: +40 721.691.697.
1. Părțile
Boghiu Gabriela Monica Interpret, Traducător, autorizată în temeiul art. 4 din Legea nr. 178 din 14 septembrie 1997, publicată în Monitorul Oficial al României nr. 305 din 10 noiembrie 1997, cu modificările și completările ulterioare, autorizație nr. 20356 din 13 septembrie 2007, cu sediul social în Timișoara, Str. Liniștei, nr. 4, bl. 79, ap. 2, CIF 22517459, www.traducatoritaliana.com, e-mail: gabriela@traducatoritaliana.com, telefon: +40 721.691.697
și
Clientul/Utilizatorul, în calitate de BENEFICIAR (obligatorie completarea tuturor datelor).
Părțile declară că au dreptul, autoritatea și capacitatea de a-și îndeplini obligațiile asumate prin prezentul document.
Părțile au convenit să încheie prezenta anexă, cu respectarea următoarelor clauze:
Documentul de față (denumit în continuare „Termeni și Condiții”) reglementează cadrul general al relației comerciale dintre Prestator și Beneficiar și se aplică pe o perioadă nedeterminată.
1.1. În cazul unui conflict între un contract deja semnat între părți și acest document, contractul va prevala. Termenii și Condițiile constituie parte integrantă a oricărui contract, denumit generic „Contract”, încheiat între părți, inclusiv în cazul relațiilor comerciale angajate fără un astfel de contract. Orice modificare a Termenilor și Condițiilor va fi comunicată Beneficiarului prin publicarea pe site-ul www.traducatoritaliana.com și va intra în vigoare începând cu a 7-a zi de la data afișării.
1.2. Condiții Generale de Lucru
1.2.1. Lansarea unei comenzi sau confirmarea ofertei/cotației prin orice mijloc, inclusiv prin e-mail, transmiterea traducerilor sau a facturii, emiterea bonului fiscal, încasarea unui avans, furnizarea unui serviciu de către Prestator, precum și orice acțiune similară (denumite în continuare „Comandă”), constituie acceptarea ofertei Prestatorului și a Termenilor și Condițiilor de către Beneficiar. Astfel, ia naștere un raport juridic valabil între părți, cu drepturi și obligații, care ține loc de contract: „dacă părțile nu au convenit altfel, contractul se consideră încheiat în momentul în care acceptarea ofertei de a contracta a ajuns la cunoștința ofertantului” (Art. 9(1), Legea 365/2002).
1.2.2. În cazul anulării sau amânării unei comenzi, avansul nu va fi restituit, iar Beneficiarul este obligat să achite integral prețul estimat al comenzii.
1.2.3. Prețul traducerilor scrise se calculează pentru fiecare pagină, rotunjit la o unitate completă. O pagină conține 2000 de caractere cu spații incluse și se calculează pe baza textului final tradus pentru fiecare document al comenzii. Unitatea minimă de tarifare pentru traducerile scrise este de 1 pagină.
1.2.4. Prețul/costul estimativ reprezintă o valoare aproximativă, și nu unul final. În funcție de specificul limbii țintă și de alte detalii, textul final tradus poate conține mai multe caractere cu spații decât textul sursă, deci și mai multe pagini. Beneficiarul acceptă posibilitatea unui cost final mai mare și nu va formula obiecții ulterioare. După finalizarea traducerii, Beneficiarul va fi informat cu privire la numărul final de pagini și costul total al traducerii, care va fi datorat și achitat către Prestator.
1.2.5. Politica GDPR. Prin lansarea unei comenzi, Beneficiarul își exprimă acordul pentru prelucrarea datelor personale conform politicii de confidențialitate, disponibilă în aceeași secțiune în care se regăsește și prezentul document. ract. Boghiu Gabriela Monica Interpret, Traducător prelucrează datele cu caracter personal exclusiv pentru identificarea solicitantului și prestarea serviciilor de traducere sau a altor servicii conexe solicitate, în conformitate cu legislația în vigoare.
2. Definiții și termeni
Beneficiar/Client – orice persoană fizică, juridică sau entitate cu/fără personalitate juridică care a solicitat sau achiziționat cel puțin un serviciu de la Prestator.
Servicii – toate serviciile oferite și/sau prestate de Prestator către Beneficiar.
Traducere – procesul de transpunere a unui text din limba sursă în limba țintă.
Traducere autorizată – traducerea efectuată, semnată și ștampilată de un traducător autorizat în România.
Traducere legalizată – o traducere care este legalizată de un notar public, cu condiția ca documentul sursă să fie prezentat în original. Conform legislației, notarul poate legaliza traducerea doar dacă documentul sursă este original și autentic sau o copie legalizată.
Greșeală – o eroare gramaticală sau semantică în traducere care afectează esențial sensul textului original. Nu sunt incluse în această categorie situații neprevăzute, incidente tehnice, folosirea de sinonime sau expresii similare și/sau alte situații apărute din cauze care nu îi pot fi imputate Prestatorului sau care nu au pututut fi anticipate.
Limba sursă – limba din care se realizează traducerea.
Limba țintă – limba în care se efectuează traducerea.
Pagină – 2.000 de caractere cu spații incluse calculate luând în considerare textul țintă (traducerea finală), cu rotunjire.
Rotunjire - a. Pentru pagini: între 1 și 1,24 pagini se taxează 1 pagină; între 1,25 și 1,5 pagini se taxează 1,5 pagini; între 1,6 și 1,9 pagini se taxează 2 pagini etc.
b. Pentru interpretariat: dacă ora de interpretariat este depășită cu 15 minute, se va taxa o oră suplimentară.
Text sursă – textul trimis de Beneficiar pentru traducere.
Text țintă / Traducerea finală – traducerea textului sursă, care poate conține un număr mai mare de pagini decât textul sursă.
Ofertă/Cotație – estimare referitoare la cost, durată și condițiile serviciilor, realizată pe baza textului sursă și transmisă Beneficiarului.
Comandă – solicitarea unui serviciu de către Beneficiar.
Comandă fermă – Comanda confirmată de Prestator, echivalând cu o Ofertă.
Document/act tipizat – document standard emis de autoritățile statului, de obicei de 1-2 pagini, incluzând, dar fără a se limita la, acte personale, acte auto, acte de stare civilă, acte de studii, cazier, certificate de înregistrare a companiilor etc.
Volum/termen standard de execuție – 1-10 pagini într-o zi lucrătoare. În cazuri neprevăzute, termenele standard pot fi extinse cu până la 2 zile lucrătoare, iar Beneficiarul va fi informat dacă este necesar un termen suplimentar mai mare.
Zi lucrătoare – intervalul 09:00 – 17:00, ora României, luni-vineri, cu excepția zilelor oficial nelucrătoare.
Traducere urgentă – traducerea a peste 10 pagini într-o zi lucrătoare sau predarea a sub 10 pagini în ziua comenzii.
Traducere necorespunzătoare/neconformă – o traducere care conține mai mult de 5 greșeli pe o pagină.
Traducere specializată – alt tip de traducere decât cea a documentelor tipizate, incluzând texte tehnice, medicale, juridice, economice, de marketing etc.
Taxă de traducere specializată – o taxă suplimentară cuprinsă între 10 și 50% aplicată la prețul standard.
Taxă de urgență – o taxă suplimentară de 50-100% aplicată la prețul standard.
Colaționare – verificarea, revizuirea sau corectarea unei traduceri. Costul colaționării este de 75% din prețul unei traduceri integrale. Dacă traducerea inițială este necorespunzătoare și necesită refacere, Beneficiarul va achita traducerea integral (100%).
Factură finală – Documentul contabil pe care clientul îl primește în urma agreării prețului propus și pe baza căruia efectuează plata.
Newsletter – mijloc de informare periodic, exclusiv electronic (e-mail), cu privire la Serviciile și/sau la promoțiile desfășurate de Boghiu Gabriela Monica Interpret, Traducător într-o anumită perioadă.
Website – domeniul www.traducatoritaliana.com și toate secțiunile și subsecțiunile acestuia.
3. Condiții de preluare a comenzii
Comanda sau solicitarea poate fi transmisă prin e-mail sau personal la sediul Prestatorului. Pentru înregistrarea comenzii, Beneficiarul este obligat să furnizeze, conform legislației în vigoare, datele de identificare (Nume și Prenume, CNP/număr CI sau pașaport, adresa din CI/pașaport), datele de contact (telefon, e-mail) și, dacă este cazul, datele firmei (denumire, sediu, CUI, nr. de ordine la Registrul Comerțului etc.). Beneficiarul este responsabil pentru corectitudinea datelor furnizate.
Comanda va fi procesată doar pe baza cotației/ofertei elaborate de mine. Comenzile confirmate sau primite după ora 17:00 vor fi considerate primite în următoarea zi lucrătoare. Beneficiarul va plăti integral sau parțial în avans valoarea estimată la momentul plasării comenzii, exceptând cazul în care părțile au convenit altfel prin contract. La finalizarea traducerii, Beneficiarul va achita diferența de plată, dacă este cazul.
La lansarea comenzii, Beneficiarul trebuie să precizeze în scris toate preferințele legate de traducere, inclusiv termenii preferați, și, dacă este cazul, să furnizeze un glosar de termeni.
Dacă Beneficiarul nu este titularul documentelor care vor fi traduse/legalizate/apostilate, plasarea comenzii confirmă că acesta deține acordul titularului.
3.1. În majoritatea cazurilor, documentul original pentru care se dorește traducerea va necesita Apostilă/Supralegalizare.
3.2. Răspunderea pentru integritatea documentelor trimise sau primite prin curierat revine exclusiv Beneficiarului și firmei de curierat.
3.3. Conform Politicii de prelucrare a datelor (GDPR), datele personale ale Beneficiarilor vor fi păstrate maximum 7 zile de la livrarea serviciilor și ulterior șterse, exceptând cazurile în care legea impune altfel.
3.4. La recepția serviciilor, Beneficiarul este rugat să verifice cu atenție traducerile pentru a depista eventuale erori. Ulterior, nu vor fi acceptate solicitări de corectare, modificare, relegalizare, reautorizare sau reclamații.
3.5. Nu răspund pentru documentele originale, obiectele sau traducerile uitate sau neridicate de la sediul meu.
4. Condiții de plată
4.1. O comandă fermă sau lansarea comenzii presupune achitarea unui avans, exceptând cazul în care părțile au stabilit altfel într-un contract separat. Prețurile serviciilor sunt cele menționate în anexele la contract, în cotație/ofertă sau afișate la sediul Prestatorului și transmise prin e-mail. La prețul serviciilor se vor adăuga, dacă este cazul, taxele suplimentare menționate în acest document sau în cotație/ofertă. Data emiterii facturii corespunde cu data trimiterii acesteia prin e-mail către Beneficiar. Beneficiarul se obligă să achite valoarea facturilor emise de Prestator în termen de maximum 5 zile de la emitere, exceptând cazul în care contractul prevede alt termen de plată. În caz de întârziere, se vor aplica penalități de 1% pe zi din valoarea facturii restante, fără a depăși însă valoarea totală a serviciilor neachitate la termen.
4.2. Traducerea sau prestarea oricărui serviciu va începe doar după ce Prestatorul a primit plata avansului specificat în factura proformă. După finalizarea traducerii, Prestatorul va calcula numărul de pagini ale textului țintă (traducerea finală) și va comunica Beneficiarului prețul final. Beneficiarul va achita factura finală, care va reflecta diferența între prețul final și plățile anterioare efectuate pentru comanda respectivă.
4.3. Factura trimisă prin e-mail este considerată document original, conform Codului Fiscal.
4.4. Conform legislației și specificului serviciului, factura emisă va fi considerată acceptată la plată din momentul emiterii acesteia în format electronic, inclusiv fără confirmare de primire. Prestatorul poate modifica prețurile după notificarea Beneficiarului, modificările aplicându-se comenzilor ulterioare. Taxele și onorariile pentru legalizare, apostilare și alte servicii conexe sunt facturate separat și se achită integral la plasarea comenzii, exceptând cazurile convenite contractual. Facturile emise de Prestator pe baza comenzilor trimise de Beneficiar sunt considerate creanțe certe, lichide și exigibile.
4.6. În cazul în care Prestatorul trimite sau primește documente prin curier, la solicitarea Beneficiarului, acesta din urmă va suporta costul serviciului de curierat. Răspunderea pentru integritatea documentelor trimise/primite prin curier revine exclusiv Beneficiarului și firmei de curierat.
4.7. Dacă prețul serviciilor este într-o altă valută decât RON, facturarea se face la cursul BNR + 2%. Plățile în numerar se fac exclusiv în RON. Dacă plata se face în valută, se aplică o diferență de curs de 2%. Pentru plățile din afara României, Beneficiarul va acoperi toate comisioanele bancare, astfel încât Prestatorul să primească suma integrală specificată pe factură.
5. Condiții pentru serviciile de interpretariat
5.1. Beneficiarul este responsabil să asigure toate condițiile necesare pentru desfășurarea optimă a interpretariatului, inclusiv pauze regulate pentru interpret. Organizarea și plata cheltuielilor care se impun (materiale, transport, cazare, vize, mese etc.) vor fi asigurate de Beneficiar sau decontate Prestatorului.
5.2. Beneficiarul trebuie să furnizeze Prestatorului, cu minimum 48 de ore înainte de eveniment, toate detaliile necesare interpretariatului: informații despre domeniul, tematica și subiectele abordate, documentele relevante (prezentări, contracte, texte ale discursurilor, glosare de termeni specializați etc.) și desfășurătorul evenimentului (locație, dată, program orar, orele de pauză, numărul participanților și al vorbitorilor, poziționarea interpretului – cabină/scenă). Aceste detalii sunt esențiale pentru pregătirea interpreților.
5.3. Dacă Beneficiarul nu furnizează materialele și condițiile necesare în timp util, Prestatorul nu poate garanta calitatea interpretariatului și nu va fi responsabil pentru eventualele nemulțumiri ale Beneficiarului.
5.4. Pentru serviciile de interpretariat de cel puțin o zi, se va încheia un contract separat sau o anexă la contractul existent, care va include toate detaliile interpretariatului. În cazuri excepționale, acestea pot fi comunicate și prin e-mail.
5.5. Tarifele pentru interpretariat sunt exprimate în RON și se aplică pe oră. Plata se efectuează 100% în avans, exceptând situațiile reglementate altfel în contract.
5.6. Unitatea minimă de tarifare pentru interpretariat este de o oră. Orele de interpretariat includ pauzele, prânzul și orice întreruperi cauzate de Beneficiar. Dacă interpretul depășește cu 15 minute fiecare oră de interpretariat, Beneficiarul va plăti pentru o oră suplimentară.
5.7. Fiecare oră suplimentară față de programul inițial va fi facturată separat, conform tarifului stabilit în cotație, și va fi prestată doar dacă interpretul este disponibil.
5.8. În București tariful începe din momentul sosirii acestuia la locație, indiferent de ora efectivă de începere a serviciului.
5.9. Pentru interpretariatul în afara orașului de domiciliu al interpretului, toate cheltuielile necesare – transport, mese (3/zi), cazare de minim 3 stele în camere separate, obținerea vizelor etc. – vor fi suportate de Beneficiar, care se va ocupa de organizarea acestora sau va deconta cheltuielile către Prestator. Serviciul va fi facturat de la momentul în care interpretul părăsește localitatea de domiciliu până la întoarcerea sa.
5.10. Orice costuri neprevăzute pe durata prestării serviciului (de ex., transport în caz de defecțiune a mașinii Beneficiarului, cazare suplimentară din lipsa locurilor la hotelul rezervat) vor fi achitate de Beneficiar sau decontate Prestatorului.
5.11. Anularea serviciului de interpretariat. În caz de anulare, avansul nu este rambursabil, iar Beneficiarul va achita integral costul estimat al comenzii, inclusiv dacă interpretul a ajuns sau este în drum spre locație. Pentru comenzi de interpretariat de cel puțin o zi, anularea cu mai puțin de 7 zile lucrătoare înainte de eveniment implică o despăgubire de 10% din valoarea comenzii. Anularea cu mai puțin de 2 zile lucrătoare înainte de eveniment impune plata integrală a comenzii.
5.12. Interpretariat Consecutiv – presupune traducerea orală pentru una sau mai multe persoane în contexte precum birouri notariale, starea civilă, întâlniri de afaceri, vizite de oraș etc. Tariful depinde de limba, domeniul de specializare și locația evenimentului, incluzând timpul de deplasare și oportunitatea pierdută de a accepta alte comenzi în aceeași zi. Dacă interpretul oferă și traduceri scrise, tariful reflectă oportunitatea pierdută în numărul de pagini pe care le-ar putea traduce pe durata deplasării. În mod obișnuit, interpretul poate onora doar două comenzi pe zi – una dimineața și una după prânz – din cauza duratei întâlnirilor și a timpului de deplasare. Dacă documentul este bilingv, interpretul va verifica traducerea cu 24 de ore înainte de interpretariat, contra unui tarif suplimentar, de obicei 50% din tariful unei traduceri scrise.
6. Obligațiile Prestatorului și conformitatea traducerilor
6.1. Prestatorul se angajează să predea traducerile la termenul stabilit de comun acord. În cazuri neimputabile, termenul poate fi amânat cu până la 2 zile lucrătoare, situație în care Prestatorul va informa Beneficiarul. Predarea lucrărilor se va realiza în format PDF, prin e-mail sau în variantă tipărită, iar livrarea se va face prin e-mail, la sediul Prestatorului sau prin curier.
6.2. Prestatorul garantează efectuarea serviciilor la un standard înalt de calitate, cu diligența unui profesionist și responsabilitate maximă.
6.3. În cazul în care se constată că traducerea conține greșeli, acestea vor fi corectate prompt de către Prestator. Dacă există neîndeplinirea, întârzierea sau executarea necorespunzătoare a obligațiilor din contract, acestea vor fi remediate fără întârziere, atâta timp cât nu au fost comise intenționat. Reclamațiile vor fi luate în considerare doar dacă sunt temeinic justificate și prezentate de un traducător autorizat, pe cheltuiala Beneficiarului.
Pentru o traducere neconformă ce conține greșeli, Prestatorul va achita Beneficiarului o penalizare de 1% din prețul traducerii pentru fiecare pagină cu greșeli. În caz de întârziere a predării, Beneficiarul poate solicita daune de 1% pe zi din valoarea comenzii, penalitățile totale neputând depăși valoarea comenzii. Prestatorul răspunde material pentru prejudiciile cauzate intenționat și direct Beneficiarului, în limita valorii comenzii, doar dacă vina este probată și recunoscută în instanță. Prestatorul nu răspunde pentru traduceri, documente sau obiecte uitate sau neridicate de Beneficiar după termenul stabilit pentru recepție. Data și ora predării stabilite de comun acord vor fi considerate ca momentul recepției serviciilor.
6.4. Prestatorul este obligat să gestioneze materialele cu atenție și să mențină confidențialitatea acestora pe toată durata contractului. Dacă, în timpul traducerii, Prestatorul observă lipsuri (pagini lipsă, omisiuni, propoziții incomplete etc.) care împiedică realizarea corectă a serviciului, va notifica Beneficiarul pentru remedierea situației. Prestatorul poate refuza traducerea dacă textul este ilizibil, scris de mână, conține modificări neconfirmate de părți sau afectează integritatea documentului (ex. lipsa semnăturilor, ștampilelor). De asemenea, Prestatorul își rezervă dreptul de a refuza o comandă care ar încălca dispoziții legale, reguli de etică profesională sau morală sau care depășește capacitățile sale din punct de vedere al dificultății, specializării sau volumului, ori dacă Beneficiarul prezintă un comportament neadecvat.
6.5. Procedura Reclamațiilor. Beneficiarul trebuie să notifice în scris orice greșeală sau nemulțumire cu privire la traducere sau servicii în termen de o zi lucrătoare de la livrare. După acest termen, reclamațiile nu vor fi luate în considerare.
7. Obligațiile Beneficiarului
7.1. Beneficiarul se angajează să respecte toate obligațiile prevăzute în acest document și în orice alt document semnat între părți. Beneficiarul va furniza Prestatorului materialele necesare pentru traducere prin e-mail sau variantă tipărită (doar dacă nu există variantă electronică), curier sau personal la sediul Prestatorului. Orice modificări ale materialului sursă trebuie transmise Prestatorului, menționând clar modul în care acestea afectează materialul inițial. Prestatorul va informa Beneficiarul dacă sunt necesare costuri suplimentare în acest caz. Dacă există o înțelegere scrisă privind folosirea unui alt format decât PDF, Beneficiarul va pune la dispoziția traducătorului software-ul necesar și va asigura suportul pentru utilizarea acestuia.
7.2. Beneficiarul se obligă să sprijine Prestatorul în efectuarea traducerilor, oferind toate explicațiile necesare (de exemplu, glosare, indicații terminologice sau stilistice). Dacă Beneficiarul preferă anumite termeni sau expresii, trebuie să furnizeze un glosar de termeni și instrucțiuni clare în acest sens. În absența acestora, Beneficiarul nu poate reclama serviciile dacă traducătorul a folosit sinonime.
7.3. O colaborare eficientă între părți este esențială pentru satisfacția Beneficiarului. De aceea, Beneficiarul este încurajat să ofere feedback după fiecare recepție a serviciilor, pentru a ajuta Prestatorul să își adapteze serviciile în funcție de nevoile și așteptările acestuia.
7.4. Obligațiile Beneficiarului din prezentul document și din orice contract cu Prestatorul se aplică și reprezentanților, angajaților, clienților, colaboratorilor, partenerilor și altor terțe părți asociate Beneficiarului. Beneficiarul are obligația să comunice aceste obligații și celor implicați.
8. Confidențialitate
8.1. Niciuna dintre părți nu are dreptul, fără acordul scris al celeilalte părți:
-
Să folosească în mod necorespunzător informațiile și documentele primite pe parcursul contractului în alt scop decât pentru îndeplinirea obligațiilor contractuale;
-
Să dezvăluie contractul sau clauzele acestuia unei terțe părți, exceptând persoanele implicate direct în realizarea contractului.
Beneficiarul este de acord ca Prestatorul să folosească numele său în acțiuni promoționale (ex. recomandări, oferte, licitații, reclame, pagină web) și să primească prin e-mail notificări legate de serviciile Prestatorului. Exonerarea de răspundere pentru dezvăluirea informațiilor contractuale este valabilă numai dacă există acordul scris al celeilalte părți sau dezvăluirea este cerută de autorități.
9. Forța Majoră
Forța majoră este o circumstanță imprevizibilă sau, chiar dacă previzibilă, de neevitat și insurmontabilă, care împiedică executarea obligațiilor contractuale dincolo de controlul părților. Partea afectată de forță majoră este exonerată de răspundere, cu condiția notificării celeilalte părți în termen de 3 zile de la apariția acesteia. Încetarea forței majore trebuie comunicată în același termen. Dacă situația depășește 3 luni, oricare parte poate rezilia unilateral contractul. Situațiile de forță majoră includ incidente neprevăzute, probleme tehnice și alte circumstanțe neculpabile apărute din motive independente de Prestator.
10. Părți Integrante ale Contractului
Părți integrante ale contractului sunt:
-
Termeni și Condiții
-
Politica de Confidențialitate
-
Politica de cookies
-
Oferta de Prețuri (în lipsa unui document scris, oferta este cea notificată prin e-mail).
În absența unor anexe semnate, Beneficiarul este de acord cu anexele disponibile pe site-ul Prestatorului la link-urile indicate.
12. Dispoziții finale
Comunicările între părți vor fi realizate în limba română, exclusiv în scris, inclusiv prin adresele și e-mailurile specificate la art. 1. În caz de probleme tehnice, se va utiliza adresa traduceri_italiana@yahoo.com și numărul de telefon + 40 721.691.697.
Toate disputele rezultate din sau legate de prezentul acord, inclusiv validitatea și interpretarea acestuia, vor fi soluționate mai întâi pe cale amiabilă, prin conciliere conform legislației. Dacă acest lucru nu este posibil, litigiile vor fi soluționate de instanțele de judecată din București. Aceste Termene și toate obligațiile necontractuale vor fi guvernate și interpretate în conformitate cu legea română.
gabriela@traducatoritaliana.com
0721691697
Șos. Pantelimon, 266
București, România
Copyright © 2024 Boghiu Gabriela Monica l Toate drepturile rezervate.
gabriela@traducatoritaliana.com
0721691697
Șos. Pantelimon, 266
București, România
© 2024 by Boghiu Gabriela Monica